Traducción jurídica

En Acierto, algunos de nuestros traductores tienen una doble titulación, en Traducción e Interpretación y en Derecho. Los conocimientos especializados en el ámbito jurídico, por una parte, y el amplio dominio de su lengua materna, de la lengua de origen, de las estrategias y de las últimas herramientas en traducción, por otra parte, permiten a estos traductores brindar una traducción de textos jurídicos de excelente calidad porque:

  • El traductor conoce la materia del texto que ha de traducir, la comprensión es absoluta.
  • Se realiza una redacción de la traducción jurídica conforme a las reglas gramaticales, sintácticas y estilísticas de la lengua en la cual se está traduciendo.
  • Algunas de las áreas de especialización en el ámbito de la traducción jurídica son:

  • Derecho de la competencia, derecho de la propiedad industrial, derecho comunitario, derecho del trabajo...
  • _______________________________________

    *Reflexiones útiles sobre la traducción jurídica (Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)

    *Dudas de traducción jurídica (V) (Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)

    Traducción de páginas web

    traducción de páginas web

    Idiomas de traducción

    Alemán, francés, griego, italiano, español, chino, tailandés, portugués...

    Control de calidad

    control de calidad de la traducción

    Especialización

    Traducción general, traducción especializada, traducción de páginas web...