Acierto - Τιμές
Για να κάνουμε μία σωστή εκτίμηση του κόστους μίας
μετάφρασης, πρέπει να λάβουμε υπόψη ότι ο μεταφραστής που χρεώνει μία "μεσαία" τιμή πρέπει να παραδώσει (αφού κάνει τη μετάφραση, την επιμέλεια και τη διόρθωση) τουλάχιστον 8 με 10 πλήρεις σελίδες την ημέρα για να εξασφαλίσει ένα σωστό βαθμό απόδοσης και ένα ρυθμό ανάλογο με τα ψυχολογικά και φυσιολογικά επίπεδα. Την ίδια στιγμή, ένας εξαιρετικός μεταφραστής που αναλαμβάνει ένα τεχνικό κείμενο με μεσαίο βαθμό δυσκολίας δεν μπορεί να παράγει πάνω από 1,15 πλήρεις σελίδες την ώρα (συμπεριλαμβάνεται και ο χρόνος προετοιμασίας, τεκμηρίωσης, μετάφρασης και επιμέλειας).
Οπότε και είναι εμφανές ότι μόνο τα σχετικά ογκώδη έργα συμφέρουν το μεταφραστή, καθώς ο χρόνος προετοιμασίας του υλικού, το είδος της τεκμηρίωσης και τεχνικής μελέτης, όπως και η ποσότητα του έργου που πρέπει να επιμεληθεί δεν είναι ανάλογες με τον όγκο που πρέπει να παράγει. Όταν ένας μεταφραστής αναλαμβάνει ένα μεγάλο κείμενο, αυξάνεται η παραγωγικότητά του σε αριθμό σελίδων ανά ημέρα. Αντίθετα, ένα τρισέλιδο ή τετρασέλιδο κείμενο απαιτεί τον ίδιο χρόνο προετοιμασίας με ένα έργο 30 ή 40 σελίδων, ενώ η παραγωγικότητα του μεταφραστή πέφτει ραγδαία.
Είναι προφανές ότι αν θέλουμε μία καλή σχέση ποιότητας/τιμής πρέπει να αποφεύγουμε τα παζάρια. Αν ο μεταφραστής αναγκαστεί να μειώσει το κόστος, γνωρίζοντας ότι δεν μπορεί να μειώσει το χρόνο που θα πάρει η μετάφραση, θα παρακάμψει τις "παράπλευρες" διαδικασίες όπως η προετοιμασία, δηλαδή η τεκμηρίωση και η επαλήθευση που αποτελούν τη βάση για την εγγύηση της ποιότητας του έργου, και η επιμέλεια, δηλαδή οι ποιοτικοί έλεγχοι.
Η μείωση του προϋπολογισμού σημαίνει κίνδυνος χαμηλής ποιότητας γιατί:
- O μεταφραστής πρέπει να κερδίσει τα προς το ζην.
- Το ύψος της αμοιβής του αντιστοιχεί σε ένα συγκεκριμένο χρόνο εργασίας.
- Αν ο παράγοντας χρόνος δεν είναι αρκετός, θα αναγκαστεί να θυσιάσει τη φάση της προετοιμασίας και του ελέγχου, η οποία και διασφαλίζει την ποιότητα τόσο πριν όσο και μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης.
Η τιμή μπορεί να μειωθεί μόνο αν:
- μειωθεί και ο όγκος του έργου, όταν δηλαδή δεν είναι απαραίτητο να μεταφραστεί όλο το υλικό.
- Αν ο μεταφραστής είναι σε θέση να επιταχύνει το ρυθμό του, όταν δηλαδή δεν είναι απαραίτητη η μορφοποίηση.
- Αν η μετάφραση γίνει με αυτόματο μεταφραστή, όταν δηλαδή αρκεί μία σχετική ή ακόμη και μέτρια μετάφραση.
- Αν ο πελάτης δεν προβάλει υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά στο τελείωμα, όταν δηλαδή ικανοποιείται και με μία αποκωδικοποίηση του πρωτοτύπου.
Συνεπώς, ο κάθε πελάτης πρέπει να αναζητά εγγυήσεις όταν αναθέτει ένα έργο και να γνωρίζει πάντα ότι το αποτέλεσμα θα είναι ανάλογο με το διαθέσιμο προϋπολογισμό.
Μεταφράσεις ιστοσελίδων
Γλώσσες
Σύστημα ποιότητας
Γεν. και εξειδικ. μεταφράσεις
Γενικές μεταφράσεις, εμπορικές μεταφράσεις, οικονομικές μεταφράσεις...