1. Subprime, cuando las hipotecas huelen (Autor: Luis González. Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)


  2. Cómo mejorar la formación de traductores especializados en el área jurídica. (Autora: Rosa M. Bautista Cordero, Universidad Alfonso X el Sabio)


  3. Traducir (o no) los topónimos (Autor: Miguel Vidal. Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)


  4. Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. (Autora: Silvia Gamero Pérez. Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)


  5. Reflexiones útiles sobre la traducción jurídica (Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)


  6. Dudas de traducción jurídica (V) (Fuente: Puntoycoma, boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea.)

Website translation

traducción de páginas web

Pairs of languages

German, French, Greek, Italian, Spanish, Chinese, Greek...

Quality control

control de calidad de la traducción

Fields of expertise

Legal translation, finance translation, website translation...
SuSitioOnline - Directorio de Intercambio de Enlaces Directorio hispano