Sistema de qualidade
Na Acierto realizamos seis tipos de controlo de qualidade numa tradução:
- Controlo de conformidade material: todos os elementos da tradução estão presentes; traduziu-se tudo o que deveria ter sido traduzido; a tradução é apresentada no formato solicitado; a ortografia está correcta; a gramática está correcta; a terminologia está de acordo com as especificações e é homogénea; as distintas etiquetas (número de página, cabeçalho, notas de rodapé…) estão no respectivo lugar; respeitaram-se as folhas de estilo, etc.
- Controlo de qualidade linguística – estilística – escrita: a tradução é perfeitamente legível; a sintaxe é impecável; a pontuação é correcta; a redacção é clara, simples, transparente e fluida; respeitam-se as especificações estilísticas; garante-se o nível de acabamento solicitado; a redacção é adequada do ponto de vista dos objectivos a alcançar, da difusão prevista e dos destinatários.
- Controlo de qualidade técnica – semântica: toda a informação necessária está presente; não há informação parasitária; o raciocínio é adequado e eficaz; a tradução é coerente; a organização e a estruturação são adequadas; as articulações lógicas estão presentes, sendo transparentes e sem ambiguidade.
- Controlo de qualidade da transferência: a tradução adequa-se à necessidade expressa; a tradução corresponde às especificações; os elementos funcionais (definidos segundo o princípio de equivalência) estão em conformidade com as especificações; todos os conteúdos pertinentes estão presentes e em conformidade; as diferenças psicológicas foram tidas em conta; as diferenças culturais foram tidas em conta; garante-se o nível de acabamento solicitado.
- Controlo de qualidade funcional: o controlo de qualidade funcional consiste em comprovar que o material traduzido e posteriormente reconstituído apresenta um bom funcionamento (é o caso da tradução de programas informáticos, por exemplo, nos quais ter-se-ia de executar o código nesta fase do sistema de qualidade).
- Controlo de homogeneidade: este controlo consiste em comprovar que a terminologia, o estilo, a tonalidade, os formatos e similares são totalmente homogéneos.
Tradução geral e especializada
Tradução geral, tradução especializada, tradução de páginas web...
Tradução especializada