Σύστημα ποιότητας

Στην Acierto πραγματοποιούμε έξι ελέγχους για να διασφαλίζουμε τη μέγιστη ποιότητα στις μεταφράσεις μας.

  1. Πληρότητα και συνέπεια: 1) έλεγχος ακρίβειας περιεχομένου, 2) έλεγχος για τυχόν παραλείψεις, 3) διασφάλιση συμμόρφωσης ως προς τη μορφοποίηση που απαιτεί ο πελάτης, 4) έλεγχος ορθογραφίας και γραμματικής, 5) διασφάλιση ομοιογένειας ύφους και ορολογίας, 6) έλεγχος της εμφάνισης/αρίθμησης των σελίδων, σημειώσεων και τίτλων, 7) έλεγχος σωστής εμφάνισης των επάλληλων φύλλων στυλ (Cascading Style Sheets), κτλ.
  2. Γλώσσα, ύφος, σύνταξη: 1) διασφαλίζουμε ότι η μετάφραση είναι ευανάγνωστη, 2) ελέγχουμε τη σύνταξη και τη στίξη, 3) ελέγχουμε αν η μετάφραση έχει ροή, αν είναι σαφής και ακριβής, 4) αν τηρήθηκαν τα στυλιστικά πρότυπα και αν ανταποκρίνεται στο επίπεδο που απαιτεί ο πελάτης, 5) ελέγχουμε την παρουσίαση του κειμένου έτσι ώστε να πληροί τους στόχους του πελάτη και να ανταπεξέρχεται στο κοινό για το οποίο προορίζεται.
  3. Τεχνικός-σημασιολογικός έλεγχος: 1) διασφαλίζουμε ότι όλες οι πληροφορίες και τα στοιχεία είναι ακριβή, προσβάσιμα και κατανοητά, 2) διασφαλίζουμε ότι δεν παραλείπονται οι απαραίτητες πληροφορίες σε σχέση με το πρωτότυπο, 3) ελέγχουμε για τυχόν πρόσθετες πληροφορίες, 4) διασφαλίζουμε ότι ο συλλογισμός είναι σωστός και αποτελεσματικός και ότι η μετάφραση έχει συνοχή, 5) εξετάζουμε την οργάνωση και τη δομή του κειμένου καθώς και την επιχειρηματολογία, έτσι ώστε να υπάρχει λογική και σαφής συνέχεια στη σκέψη χωρίς αοριστίες.
  4. Έλεγχος ποιότητας της μεταφοράς του νοήματος: 1) διασφαλίζουμε ότι η μετάφραση ανταποκρίνεται στις ανάγκες του πελάτη και ότι συμμορφώνεται με τα πρότυπα και τις λειτουργικές οντότητες που προσδιορίζονται σύμφωνα με την αρχή της αντιστοιχίας, 2) ελέγχουμε αν το περιεχόμενο έχει συνοχή και συνέπεια σε σχέση με το πρωτότυπο και αν λαμβάνονται υπόψη οι ψυχολογικοί και πολιτισμικοί παράγοντες και τέλος, 3) εξασφαλίζουμε ότι το σύνολο του έργου ανταποκρίνεται στις ποιοτικές απαιτήσεις του πελάτη.
  5. Έλεγχος λειτουργικής ποιότητας: ο έλεγχος λειτουργικής ποιότητας εξετάζει αν το τελικό κείμενο διασφαλίζει τη σωστή λειτουργία του αντικειμένου που πραγματεύεται, όπως π.χ. θα συνέβαινε με τις μεταφράσεις λογισμικών προγραμμάτων. Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα έπρεπε να γίνει ένας πραγματικός έλεγχος λειτουργίας του προγράμματος με βάση τη μετάφραση.
  6. Έλεγχος ομοιογένειας: αυτή η διαδικασία περιλαμβάνει τον έλεγχο της ορολογίας, ύφους, τόνου, μορφοτύπων, κτλ.

Μεταφράσεις ιστοσελίδων

traducción de páginas web

Γλώσσες

Γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, αγγλικά, ελληνικά, κινέζικα, πορτογαλικά...

Σύστημα ποιότητας

control de calidad de la traducción

Γεν. και εξειδικ. μεταφράσεις

Γενικές μεταφράσεις, εμπορικές μεταφράσεις, οικονομικές μεταφράσεις...