Sistema de calidad

En Acierto realizamos seis tipos de control de calidad en una traducción.

  1. Control de conformidad material: todos los elementos de la traducción están presentes; todo lo que debería traducirse ha sido traducido; la traducción se presenta en el formato solicitado; la ortografía es correcta; la gramática es correcta; la terminología es conforme a las especificaciones y es homogénea; las distintas etiquetas (número de página, encabezamiento, notas a pie de página...) están en su lugar; se han respetado las hojas de estilo, etc.
  2. Control de calidad lingüística-estilística-redaccional: la traducción es perfectamente legible; la sintaxis es irreprochable; la puntuación es correcta; la redacción es clara, sencilla, transparente y fluida; se han respetado las especificaciones estilísticas; se garantiza el nivel de acabado solicitado; la redacción es adecuada desde el punto de vista de los objetivos perseguidos, de la difusión prevista y de los destinatarios.
  3. Control de calidad técnica-semántica: toda la información y datos son exactos, accesibles y comprensibles; toda la información necesaria está presente; no hay información parasitaria; el razonamiento es adecuado y eficaz; la traducción es coherente; la organización y la estructuración son adecuadas; las articulaciones lógicas están presentes, siendo transparentes y no ambiguas.
  4. Control de calidad de la transferencia: la traducción corresponde a la necesidad expresada; la traducción corresponde a las especificaciones; las entidades funcionales (definida según el principio de equivalencia) son conformes a las especificaciones; todo los contenidos pertinentes están presentes y conformes; las diferencias psicológicas se han tenido en cuenta; las diferencias culturales se han tenido en cuenta; se garantiza el nivel de acabado solicitado.
  5. Control de calidad funcional: el control de calidad funcional consiste en comprobar que el material que se ha traducido y posteriormente reconstituido presenta un buen funcionamiento (es el caso de la traducción de programas informáticos, por ejemplo, en los que habría que ejecutar el código en esta fase del sistema de calidad).
  6. Control de homogeneidad: este control consiste en comprobar que la terminología, el estilo, la tonalidad, los formatos y similares son totalmente homogéneos.

Idiomas de traducción

Alemán, francés, griego, italiano, español, chino, tailandés, portugués...

Traducción alemán-español

Traducción español-alemán

Traducción griego-español

Traducción español-griego

Otros idiomas de traducción



Traducciones

Traducción general, traducción especializada, traducción de páginas web...